【講座回顧】王立非教授作客海棠譯壇暢談ChatGPT與外語及翻譯教育改革
人工智能自然語言處理平臺引起了語言讀寫譯領域的一場革命,與之緊密相連的也掀起了熱烈的討論。在這樣的時代背景下,北京第二外國語學院高級翻譯學院策劃了“海棠譯壇”之“解碼系列講座”,并邀請北京語言大學高級翻譯學院博士生導師、國際語言服務研究院院長王立非教授擔任首場講座主講嘉賓,針對對語言行業的沖擊以及高校外語與翻譯教育改革分享觀點。講座由北京第二外國語學院高級翻譯學院副院長姜鈺主持。
姜鈺首先介紹了講座嘉賓王立非教授以及“海棠譯壇”系列講座的初衷、理念與規劃。系列講座旨在拓展師生視野、提高師生學術敏感度以及推動學科建設;系列講座以“解碼”作為起點,緊跟時代步伐,追蹤社會熱點,聚焦行業前沿。
王立非教授在講座中開宗明義,提出了翻譯教育應從重視“翻譯專家”培養轉向同等重視“翻譯企業家”培養等五個核心觀點,并介紹了對于外語與翻譯教育的沖擊與應對方法。他認為讓教師作為“知識權威”的地位將受到沖擊,這對新時代的外語、翻譯教師提出了更高的要求。為了應對這些挑戰,首先要擁抱改變chatgpt英語演講,讓為我所用。國內的語言服務業、科技行業要加緊研發屬于中國的自然語言處理平臺,讓其更具有中文特色;教師與學生要提高思考力和提問能力。要更加善于思考,不和機器比勤奮chatgpt英語演講,只與智能拼思考。
結合中國式現代化國情,王立非教授還分享了他對中國式翻譯教育的現代化目標、方向與道路的認識。最后,王立非教授就如何實現五個核心觀點提出了提升語言服務價值、重視語言服務倫理、賦能語言服務產業發展、借力國家發展政策等發展建議。同時指出,想要應對挑戰,變革在所難免。要在“翻譯企業家”精神培養、培育出口型語言服務企業和人才等方面發力,推動國內語言服務行業轉型升級。
北二外高翻學院院長助理朱珊總結了講座內容,并引導參與講座的師生提問。互動問題包括國外的翻譯專業碩士發展現狀、如何提升中華文化的有效傳播等chatgpt英語演講,王立非教授悉數予以解答。整場講座氛圍融洽,師生參與度高,講座效果反響強烈,參與師生紛紛表示思路和眼界得到了拓展和開闊。
文案/圖片:黃宇軒
圖文排版:高級翻譯學院分團委
審核教師:姜鈺
北京第二外國語學院
高級翻譯學院
of and
“做有思想的譯者”
2006-2023
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。